Ниже можно ознакомиться с текстовой версией, созданной на основе данного выпуска! Коротко и по делу, все как вы любите!
*если текста нет, то он еще в обработке
Возможны какие-то неточности, процесс текстового формата только отрабатываем, Крамаровский иногда так завернет, что поймут только избранные, поэтому если заметите ошибку, можете о ней сообщить в конце статьи. Спасибо за понимание и содействие!
Привет в студии, Илья Крамаровский. Сегодня у нас 14 июня, воскресенье. Мы повторяем предыдущую воскресную тему — вне политики, вне этих ужасных событий, которые происходят по всему миру. Мы с вами отвлекаемся и делаем это воскресенье по-настоящему интересным. Пускай мозг отдохнёт от всего того, что происходит на наших глазах.
Мы живём, мы все всегда живём в трудное время, вот и оно будет у любого поколения, потому что всегда что-то происходит. На этом устроен весь мир, был, есть и будет всегда. Потому что за всё то время, когда ведётся летопись человечества, а человечество не воевало только около 240 лет, по-моему. Но мы не знаем, что происходило в Южной и Северной Америке, мы не знаем, что происходило в океане, так что вполне возможно, человечество воюет всю свою жизнь.
Сегодня мы с вами обсудим некоторые интересные слова, некоторые интересные выражения. Ну, в общем, мне эта тематика нравится, она позволяет задуматься, иногда уйти настолько глубоко в историю, иногда просто удивляешься, насколько интересно бывает эта тематика. Давайте, к примеру, с вами поговорим, откуда взялись такие выражения, как «дойти до ручки», «ушёл по-английски», «козёл отпущения» и другие.
Прежде чем мы с вами начнём, я самым-самым любознательным задам один вопрос. Правильный ответ дам на него в конце этого видео, смотрите. Слово в русском языке, которое начинается с три «Г» и заканчивается на «я». Ответ будет в конце. Также я хотел поблагодарить сразу, пользуясь случаем, всех тех, кто в комментариях написал свои версии различных поговорок, которые люди знают только наполовину, ну и вообще крылатых выражений.
Итак, давайте вернёмся к нашим интересным фразам. Вообще подобные фразы мы ежедневно используем в речи, совсем не задумываясь об их изначальном значении и происхождении. Почему последнее предупреждение именно китайское? Кто такая тихая сапа? Я сам всё время говорю «тихим сапом». И почему успешное дело должно выгореть? Всему есть историческое или лингвистическое объяснение. За каждым оборотом стоит либо значимое событие, либо реалии прошлого, либо вышедшее из употребления значение слова.
Итак, давайте начнём с того, что знают все. «Дойти до ручки». В Древней Руси калачи выпекались в форме замка с круглой душкой. Горожане нередко покупали калачи и ели их прямо на улице, держа за эту душку или ручку. Из соображений гигиены саму ручку в пищу не употребляли, отдавали её нищим либо бросали на съедение собакам. По одной из версий, про тех, кто не брезговал её съесть, говорили: дошёл до ручки. И сегодня выражение «дойти до ручки» значит совсем опуститься, потерять человеческий облик, хотя некоторые используют и в других каких-то вариациях.
«Закадычный друг». Старинное выражение «залить за кадык» означало напиться, выпить спиртного. Отсюда образовался фразеологизм «закадычный друг», который сегодня употребляется для обозначения очень близкого друга. А тогда это был какой-то компаньон для того, чтобы напиться где-то, видимо.
«Всыпать по первое число». В старые времена учеников в школе часто пороли, нередко даже без какого-либо повода, без вины наказуемого. Если наставник проявлял особое усердие и ученику доставалось особенно сильно, его могли освободить от дальнейших порок в текущем месяце вплоть до первого числа следующего месяца. Именно так возникло выражение «всыпать по первое число» — в смысле отхреначить, так что до конца месяца этого парня больше не трогаем.
«Попасть в просак». И многие сейчас скажут: ага, я знаю, и я знаю, что вы подумали, но это не совсем то. Просаком раньше назывался специальный станок для плетения канатов и верёвок. Он имел сложную конструкцию и настолько сильно скручивал пряди, что попадание в него одежды, волос, бороды могло стоить человеку жизни. Именно от подобных случаев произошло выражение «попасть в просак», что сегодня означает оказаться в неловком положении. Есть и вторая вариация, но я её озвучивать не буду, её знают все.
«Последнее китайское предупреждение». Очень часто использую это выражение в своих новостных программах, ну потому что очень часто приходится. В 1950–1960-х годах американские самолёты нередко нарушали воздушное пространство Китая с целью разведки. Китайские власти фиксировали каждое нарушение и всякий раз высылали по дипломатическим каналам предупреждения США, хотя никаких реальных действий за ними не следовало. А счёт таким предупреждениям вёлся на сотни. Такая политика стала причиной появления выражения «последнее китайское предупреждение», означающее угрозы, последствия, что-то, знаете, такое выражение — некая озабоченность, видимо, или красных линий.
«Вешать собак». Когда человека порицают, обвиняют в чём-нибудь, можно услышать выражение «на него вешают всех собак». На первый взгляд эта фраза абсолютно нелогична, однако она связана вовсе не с животным, а с другим значением слова «собака» — репей, колючка, почти теперь не употребляемым. Так что имел в виду репей, который цепляется к штанам.
«Тихой сапой». Слово «сап» в переводе с французского означает мотыга. В XVI–XIX веках термином «сапа» у нас обозначали способ отрытия траншеи, рва или тоннеля для приближения к укреплениям. В подкопах к стенам замков иногда закладывали бомбы из пороха, а специалисты, обученные это делать, получили название сапёров. От скрытого рытья подкопов произошло выражение «тихой сапой», которое сегодня употребляют для обозначения осторожных и незаметных действий.
«Большая шишка». Самого опытного и сильного бурлака, идущего в лямке первым, называли шишкой. Это перешло в выражение «большая шишка» для обозначения важного человека. Бурлаки на Волге, помните, кто-то из них был большой шишкой.
«Дело выгорело». Раньше, если судебное дело исчезало, то человеку нельзя было предъявить законное обвинение. Дела нередко сгорали либо от пожара в деревянных зданиях судов, либо от умышленного поджога за взятку. В таких случаях обвиняемые говорили: «дело выгорело». Сегодня это выражение используется, когда мы говорим об удачном завершении крупного начинания.
«Уйти по-английски». Когда кто-то уходит не прощаясь, мы употребляем выражение «ушёл по-английски». Хотя в оригинале эту идею мы придумали сами. Англичане озвучили её как to take French leave — «уйти по-французски». Появилась она перед Семилетней войной в XVIII веке в насмешку над французскими солдатами, самовольно покидавшими расположение части. Тогда же французы скопировали это выражение, но уже в отношении англичан, и в этом виде оно закрепилось в русском языке.
«Голубая кровь». Испанская королевская семья и дворянство гордились тем, что в отличие от простого народа они ведут свою родословную и никогда не смешивались с маврами, проникшими в Испанию из Африки. В отличие от смуглокожих простолюдинов на бледной коже представителей высшего сословия выделялись синие вены, и поэтому они называли себя «сангре азуль», что значит «голубая кровь». Отсюда это выражение для обозначения аристократии проникло во многие европейские языки, в том числе и в русский.
«И ежу понятно». Источник выражения «и ежу понятно» — стихотворение Маяковского: «Ясно даже ежу — этот Петя был буржуй». Широкое распространение оно получило сначала в повести Стругацких «Страна багровых туч», а затем в советских интернатах для одарённых детей. В них набирали подростков, которым оставалось учиться два года (классы А, Б, В, Г) или один год (классы Е, Ж, И). Учеников одногодичного потока так и называли «ежи». Когда они приходили в интернат, двухгодички уже опережали их по нестандартной программе, поэтому в начале учебного года выражение «ежу понятно» было очень актуально.
«Перемывать косточки». У православных греков, а также некоторых славянских народов существовал обычай вторичного захоронения. Кости покойника изымались, промывались водой и вином и укладывались обратно. Если же труп находили неистлевшим и вздутым, это означало, что при жизни данный человек был грешником и на нём лежит проклятие — выходить ночью из могилы, являясь вампиром, вурдалаком, и губить людей. Таким образом обряд перемывания косточек был нужен, чтобы убедиться в отсутствии такого заклятия.
«Гвоздь программы». К всемирной выставке 1889 года в Париже было приурочено открытие, похожее на гвоздь, — Эйфелевой башни, что произвело сенсацию. С тех пор в язык вошло выражение «гвоздь программы».
«Не мытьём, так катаньем». В старину деревенские женщины после стирки катали бельё с помощью специальной скалки. Хорошо прокатанное бельё оставалось выжатым, выглаженным и чистым, даже если стирка была не очень качественной.
«Газетная утка». Один учёный купил 20 уток, тотчас приказал разрубить одну из них на мелкие кусочки, которыми накормил остальных птиц. Несколько минут спустя он поступил точно так же с другой уткой, и так далее, пока не осталась одна, которая пожрала таким образом 19 своих подруг. Эту заметку опубликовал в газете бельгийский юморист Корнелиссен, чтобы поиздеваться над легковерием публики. С тех пор по одной из версий лживые новости называют газетными утками.
«Семь пятниц на неделе». Раньше пятница была свободным от работы днём и, как следствие, базарным. В пятницу, получая товар, обещали в следующий базарный день отдать полагающиеся за него деньги. С тех пор для обозначения людей, не исполняющих обещаний, говорят: «У него семь пятниц на неделе».
«Козёл отпущения». По древнему еврейскому обряду в день отпущения грехов первосвященник клал руки на голову козла и тем самым возлагал на него грехи всего народа. Затем козла уводили в иудейскую пустыню и отпускали. Отсюда и произошло выражение «козёл отпущения».
Десять русских слов с необычным происхождением.
Вокзал. Слово происходит от названия места Vauxhall — небольшого парка и центра развлечений недалеко от Лондона. Русский царь, посетивший это место, полюбил его, в особенности железную дорогу. Впоследствии он поручил британским инженерам построить небольшую железную дорогу от Санкт-Петербурга к своей загородной резиденции. Одна из станций на этом участке железной дороги была названа «вокзал», и это название впоследствии стало русским словом для обозначения любой железнодорожной станции. Вот это, наверное, многие слышали.
Хулиган. Слово «хулиган» английского происхождения. По одной из версий, фамилию Хулиган носил когда-то известный лондонский буян, доставлявший немало хлопот жителям города и полиции. Фамилия стала именем нарицательным, а слово — международным, характеризующим человека, грубо нарушающего общественный порядок.
Апельсин. До XVI века европейцы вообще никакого понятия об апельсинах не имели, русские тем более, у нас же апельсины-то не растут. А потом португальские мореплаватели завезли из Китая эти оранжевые вкусные шары и стали торговать ими с соседями. По-голландски «яблоко» — appel, а «китайский» — sien, и «апельсин» является переводом голландского словосочетания «appel sien» — «яблоко из Китая».
Врач. Известно, что в старину лечили различными заговорами и заклинаниями. Древний знахарь говорил больному что-нибудь вроде этого: «Уйди, болезнь, в пески зыбучие, в леса дремучие», и бормотал над занедужившим разные слова. Слово «врач» изначально славянское и образовано от слова «врать», что значит «говорить, заговаривать». Интересно, что от этого же слова происходит слово «врать», которое для наших предков означало также «говорить». Выходит, что в древности врачи «врали», да только это слово изначально не содержало в себе негативного смысла.
Мошенник. Древняя Русь не знала тюркского слова «карман», ведь деньги носили тогда в особых кошельках — «машнах». От слова «машна» и произведено «мошенник» — специалист по кражам из машен.
Ресторан. Слово «ресторан» значит по-французски «укрепляющий». Такое название дали в XVIII веке одному из парижских трактиров его посетители после того, как хозяин заведения Буланже ввёл в число предлагаемых блюд питательный мясной бульон.
Говно. Слово «говно» произошло от праславянского «говно», что означает «коровий», и первоначально связывалось только с коровьими лепёшками. «Говядо» — это крупный рогатый скот, отсюда же «говядина». Кстати, от того же индоевропейского корня и английское название коровы cow, а также пастуха этих коров — cowboy. То есть выражение «сраный ковбой» не случайное, в нём глубокая родственная связь.
Небеса. По одной из версий, состоит в том, что русское слово «небеса» происходит от «не беса» — то есть буквально «место, свободное от демонов, там нет бесов». Однако другая трактовка, вероятно, ближе к истине. В большинстве славянских языков есть слова, похожие на «небо», и произошли они, по всей вероятности, от латинского слова, означающего «облако».
Сланцы. Это знают абсолютно все. «Сланцы» — в Советском Союзе известным производителем резиновых шлёпанцев был завод полимеров в городе Сланцы Ленинградской области. Я там, кстати, раз 30–40 был на этом заводе. Многие покупатели полагали, что выдавленное на подошвах слово «Сланцы» — это название обуви. Далее слово вошло в активный словарный запас и превратилось в синоним слова «шлёпанцы».
Галиматья. В конце XVII века французский врач Галиматье лечил своих пациентов шутками. Он обрёл такую популярность, что не успевал на все визиты, и свои целительные каламбуры посылал по почте. Так возникло слово «галиматья», которое в то время означало «целительная шутка, каламбур». Доктор увековечил своё имя, но в настоящее время это понятие имеет совершенно иной смысл.
Буквально два слова о русской букве Ё. Известно, что буква Ё исчезла из написания фамилий: кардинала Ришельё (скорее всего, было Ришельё, Решильё), философов и писателей Монтескьё, физика Рёнтгена, микробиолога и химика Луи Пастера, художника и философа Рериха и других. Иногда даже произносят неправильную фамилию математика Чебышева (в последнем случае даже с изменением места ударения — Чебышев вместо правильно Чебышёв). А также Ё исчезла из фамилии русского поэта Афанасия Афанасьевича Фета, известного британского политика Черчилля, австрийского физика Шрёдингера и из написания городов Пхеньяна и Кёнигсберга. Исчезла буква Ё и из фамилии дворянина Лёвина — персонажа романа Льва Николаевича Толстого, фамилия которого превратилась в еврейскую Левин. Здесь герой разделил судьбу автора. Толстого звали Лёв, а не Лев, о чём свидетельствуют, например, его прижизненные иностранные издания с именем Liov или Leoф. Также известно, что имени Лев ранее просто не было. Достаточно заглянуть в дореволюционный словарь, например в полный русско-английский словарь Александрова на страницу 142 (это пятое издание), там так и будет написано: «Лёв, Леон, Лео, Лёв». Более того, можно вспомнить о том, что сохранился образец звукозаписи голоса Льва Толстого — например, запись 1895 года, рассказ «Кающийся грешник». В конце записи Толстой произносит: «Говорил я в Москве 14 февраля 1895 года, я Лёв Толстой и его жена». Вот такие интересные рассказы про букву Ё вообще.
Так, по поводу слова, которое начинается с три «Г» и заканчивается на «я». Кто-то наверняка знал, а кто-то, наверное, сломал себе голову по-хорошему. Это, конечно, каламбур, потому что слово это — тригонометрия. Тригонометрия, друзья. Вот такой вот занимательный русский язык.
Надеюсь, вам понравилось эта стаья. Это правда интересно. Обязательно пишите то, что думаете в комментариях, может быть, какие-то словосочетания интересные, которые малоизвестны либо известны неправильно. В прошлый раз было написано довольно-таки много хороших положительных комментариев с разными интересными фактами.
На этом, друзья, я буду с вами прощаться. В студии был я, Илья Крамаровский. Берегите себя и своих близких в этот воскресный день и вообще во все дни, потому что они у вас одни. До скорых встреч, пока-пока.




